On a fini par comprendre que les religions instituées ont pour objectif premier de maintenir le troupeau de ses fidèles dans le sommeil et l'ignorance, d'empêcher à tout prix l'éveil de l'individu.
Ci-dessous, voici un bel exemple de détournement de sagesse ancestrale. Il s'agit de la traduction directe du "Notre Père" de l'araméen à l'anglais (au lieu de la traduction passant de l'araméen au grec, puis au latin, puis à l'anglais). Bien sûr, il y a une étape de plus, vu que je viens de la traduire en français pour cette news. Mais je laisse la version anglaise originale sous le texte français.
Alain-Yan
Le "Notre Père" traduit directement de l'araméen
Ô, Donneur de Vie cosmique de toute radiance et vibration!
Adoucis le sol de notre être et creuse un espace en nous où ta Présence puisse demeurer.
Emplis-nous de ta créativité afin que nous ayons le pouvoir d'accomplir ta mission.
Fais que chacune de nos actions porte des fruits en accord avec nos désirs.
Donne-nous la sagesse de produire et de partager ce dont tout être a besoin pour grandir et s'épanouir.
Dénoue les fibres emmêlées de la destinée qui nous attachent, comme nous libérons les autres des confusions des erreurs passées.
Ne nous laisse pas être séduits par ce qui nous détournerait de nos véritables intentions, mais illumine les opportunités du moment présent.
Car tu es la vision fertile, le donneur de vie et la réalisation, tandis que tout est réuni et retourne à nouveau à la totalité.
La version originale anglaise:
A translation of "Our Father" directly from the Aramaic into English (rather than from Aramaic into Greek into Latin into English.)
O cosmic Birther of all radiance and vibration!
Soften the ground of our being and carve out a space within us where your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we may be empowered to bear the fruit of your mission.
Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind us, as we release others from the entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would divert us from our true purpose, but illuminate the opportunities of the present moment.
For you are the fruitful vision, the birth-power and the fulfillment, as all is gathered and made whole once again.
Source: Beads For Prayer

Cette traduction du Notre-Père est totalement fantaisiste et fausse. Voici celle proposée par Ephrem Azar, irakien dont l'araméen est la langue maternelle et qui de plus est prêtre dominicain, écrivain et psychothérapeute :
| Aujourd'hui | 224 |
| Hier | 198 |
| Cette semaine | 422 |
| Ce mois | 1401 |
| Total | 1330468 |
Création de sites internet, environnements de gestion personnalisés, services liés au monde Apple et autres développements virtuels: nous vous offrons des solutions adaptées à vos besoins!
On fait régulièrement des mises à jour de nos ordinateurs, mais rarement de notre psyché. En ces temps de chaos croissant, nos anciennes valeurs, idées et comportements finissent par nous étouffer.
En savoir plus...
Sites réalisés par nos soins, projets de nos amis, idées et événements de qualité, retrouvez tout cela sur nos pages découvertes. Faites aussi une visite dans notre section ressources pour découvrir liens et ouvrages intéressants.
Cette version du Notre Père semble tout à fait saugrenue. Voici le texte araméen en phonétique et la traduction en français, ci-dessous.
Dès le début, on voit que votre version est une extrapolation qui ne tient pas compte du texte original. Le terme araméen "Aboun" signifie "père". Or dans votre texte on a "donneur de vie cosmique de toute radiance et de toute vibration".
Pouvez-vous expliquer comment on enlève "père" pour passer à votre traduction ? Il n'est pas très sérieux de votre part de faire croire à l'envi qu'il y a mensonge sur ces prières fondamentales, sous prétexte que vous êtes en colère contre l'église catholique. Votre traduction ne résiste à aucune étude sérieuse, et même un linguiste athée et anti-chrétien vous démentirai t.
De plus, le texte en araméen n'existe plus aujourd'hui. Ce qu'on trouve en araméen est une rétro-traduction du texte grec lui-même traduit de l'araméen. Ainsi, si vous vouliez traduire de l'araméen sans passer par le grec, vous ne le pourriez pas ! Le texte le plus antique est le texte grec.
Enfin, posez-vous la question suivante : croyez-vous que le Christ aurait utilisé les termes "radiance" et "créativité" qui sont des mots très récents, nés il y a à moins d'un siècle !? Non, Il enseignait en araméen et peut-être aussi en grec, qui était une langue véhiculair e à l'époque.
Je souhaite que vous puissiez trouver dans la véritable prière donnée par le Christ la nourriture essentielle qui pourra vous fortifier et vous guider vers Dieu.
Aboun douèshméïa
Père nôtre qui es aux cieux
Nèth (q)radash(e) shmarh
Que sanctifié soit ton nom
Tété merkouzarh (z = th englais)
Vienne ton règne
Névé sévianarh
Soit faite ta volonté
Eikén en douèshméya abb’hara
Comme aux cieux ainsi sur terre
Haoul’ann lar’man-sourane èn’yomana
Donne nous notre pain substantiel aujourd’hui
Ouérsh’ourl’ann houbènn ou arbarènn
Remets nos dettes
Eikén ann-ap nann shouaria faïawénn
Comme nous, nous remettons aux débiteurs notres
Oulla tal’ann in tçiona
Ne nous soumets pas à la tentation
Ella-pass’ ann èn bicha
Délivre nous du malin
Motorrl-dilar’y merkouzarh
Car à toi appartient le règne
Ourhail’o tèchporta all’almine
La puissance et la gloire
Amen